Insulto al packaging italiano

Scritto da il 23 aprile 2013 in GRAFICA&CULTURA, Label&Pack - 1 Commento

Riportiamo questo articolo in originale (molto semplice anche per chi non padroneggia l’inglese) su un incongruente modo di ‘pubblicizzare’ la cucina e il packaging italiano.

Tesco’s Insulting Italian Error

By Laura Elliott.

Executives at the UK’s largest retailer, Tesco, have been left embarrassed after an Italian student, Giulia Maracrida, who is studying in England, pointed out that there were numerous offensive phrases pictured on the packaging of their Italian spaghetti bolognaise.

The student told The Sun newspaper that multiple signs featured on the packaging of the microwavable ready-meal were extremely insulting profanities – not classic Italian culinary phrases. ‘La Palle de Nonno’, for instance,, was revealed by Giulia to translate as ‘b*****ks of grandad’! Another sign, ‘Coglioni di Mulo’ translates into ‘Donkey b*****ks’.

A spokesperson for the supermarket giant said that the signs had been pictured at a marketplace in Italy where someone ‘clearly had an interesting sense of humour’. They added that the packaging will soon be changed.

1 Commento on "Insulto al packaging italiano"

  1. Vittorio E 23 aprile 2013 alle 13:39 · Rispondi

    fortunantamente, sotto tutte le bandiere, chi si comporta così si autosqualifica

    è una fortuna, se cosi mi permetti di gioire con magrissima consolazione, che una volta ancora i cretini siano un partito trasversale. Speriamo che continui, perchè vista la prolificità della loro mamma, se dovessero allearsi, ci travolgerebbero senza pietà

Lascia un commento